W tym poście opiszę jak w prosty sposób ale zgodnie ze sztuką tłumaczyć na polski język (w sumie na dowolny inny) motywy WordPressa.
Motywy (ang. themes) WordPress znajdują się w katalogu „root/wp-content/themes” gdzie root to katalog w jakim mamy zainstalowanego WordPressa, natomiast pliki z tekstami jakie są używane w danym motywie znajdują się w „root/wp-content/themes/nazwa-tematu/languages”. Zazwyczaj mamy tam plik „nazwa-motywu.pot” z oryginalnymi tekstami najczęściej w języku angielskim oraz pliki zlokalizowane o nazwach typu „pl_PL.*”, „en_GB.*”, „it_IT.*” itp. Pierwszy człon nazwy pliku (małe litery koniecznie!) to skrót nazwy języka a drugi (duże litery koniecznie!) to skrót nazwy kraju. (Jeśli Cię to interesuje sprawdź sobie kody nazw języka i kraju). W tym katalogu, dla każdego języka mamy po dwa pliki, jeden z rozszerzeniem „*.po” a drugi „*.mo”. Pierwszy plik to tekstowa wersja napisów z motywu a drugi to wersja „skompilowana” jakiej używa WordPress.
Poniżej widok katalogu językowego z motywu „twentyten”:
Plik „twentyten.pot” to oryginał a reszta to tłumaczenia.
Niestety w tym wypadku wprowadzenie zmian do pliku tekstowego „*.po” nic nie zmieni – w WordPress polskie napisy się nie pojawią. Należy użyć specjalnego programu „poedit” a następnie skompilować plik i zapisać w odpowiednim katalogu WordPressa. Procedura jest taka: pobieramy program poedit, jeśli rak jest pliku „*.po” a jest plik „*.pot” to zmieniamy rozszerzenie pliku z oryginalnymi wpisami z „*.pot” na „*.po”, wczytujemy do programu nasz plik „nazwa-motywu.pot”, tłumaczymy kolejno wpisy, zapisujemy jako nowy plik pod nazwą „nazwa-motywu.po”, zmieniamy nazwy obu nowo powstałych plików a mianowicie „*.po” i wygenerowanego przez program „*.mo” na „pl_PL.po” i „pl_PL.mo”, kopiujemy pliki do katalogu językowego danego motywu i na koniec cieszymy się przetłumaczonymi tekstami. Do dzieła:
W naszym przypadku tłumaczymy teksty motywu „WHISPY” umieszczone w pliku „whispy.pot”.
1 – Pobieramy program „poedit” i instalujemy.
2 – W tym przypadku mamy jedynie plik „*.pot” więc zmieniamy rozszerzenie nazwy pliku z „whispy.pot” na „whispy.po”.
3 – Wczytujemy do programu plik „whispy.po” – w tym momencie może pojawić się błąd „Brakuje nagłówka Plural-Forms” – można zignorować to i nacisnąć przycisk „Napraw nagłówek” i zatwierdzamy pojawiające się okno „Właściwości pakietu”.
4 – Dokonujemy tłumaczenia kolejnych wierszy z uwagą zachowując znaki specjalne czyli przykładowo wiersz:
<span class=\"%1$s\">Posted in</span> %2$s
powinien być przetyłumaczony na:
<span class=\"%1$s\">Opublikowano w</span> %2$s
Jeśli pominiesz jakiś znak formatujący (to jest HTML) może to doprowadzić do błędnego wyświetlania Twojej strony! Oryginał znajduje się w oknie „Tekst zródłowy” a my wpisujemy postać przetłumaczoną do okna „Tłumaczenie”.
5 – Z menu „Plik – Zapisz jako” zapisujemy tak przetłumaczony tekst do nowego pliku, proponuję od razu nazwać go „pl_PL” a program wygeneruje w tym przypadku dwa pliki: „pl_PL.po” oraz „pl_PL.mo”.
6 – Tak utworzone pliki kopiujemy do katalogu językowego naszego motywu w tym przypadku „/wp-content/themes/whispy/languages”.
7 – Dobrze jest sprawdzić w pliku „wp-config.php” czy jest wpis:
define ('WPLANG', 'pl_PL');
określający nasz język, a jeśli tłumaczymy na inny jaki ma być obsługiwany odpowiedni wpis trzeba dodać.
Od tego momentu nasz motyw jest w języku polskim.Jeśli chcesz tłumaczyć na inny język zadbaj o poprawne nazwy kodowe języka i kraju z jakich składają się nazwy naszych plików oraz wpis do „wp-config.php„.
Powodzenia!